Варианты стихотворений - Страница 8


К оглавлению

8

И сон исчез неуловимый,

И нет уж призраков ночных,

И воли звезд неодолимой.

Но люди-трусы не поймут

Могучей силы отрицанья:

Я одинок, философ-шут,

Но в тайне полон состраданья.

В насмешках теплится любовь;

Мне жалко их: предвижу вновь

Борьбу, ненужные мученья,

Бесцельно льющуюся кровь

За тень мечты, за сновиденье.

Но жалость робкая моя

Бессильна… Если б молвил я:

«Стыдитесь верить предрассудку!»

Они бы распяли меня,

Иль мудрость приняли за шутку.


(Занавес).

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Вторая картина

Скалы, покрытые лесом


Клотальдо

между ст. 35

и 36 первого Довольно грез, пора готовить ужин,

монолога С охоты Сильвио придет голодный.

Клотальдо Тому, кто с волею природы дружен,

(«Уж вечереет…») Тому, кто без рабов живет свободный,

Котел с похлебкой так же мил и нужен,

Как вешние пленительные розы,

Как золотые девственные грезы.

С тех пор, как мы работниками стали

Ни для каких красот земли и неба,

Ни для какой возвышенной печали —

Забыть нельзя кусок насущный хлеба.

От гордости навек мы отрешились,

И наравне с растеньями, зверями,

С несметными живыми существами

Закону общей жизни покорились.

И вот мы счастливы, и сам собою

Решился вдруг, так просто, без мученья,

Вопрос о жизни; если же порою

Смущают душу старые сомненья

И прежняя тоска меня тревожит, —

Работать я иду, и никакие

Вопросы, думы, страсти роковые —

Труду ничто противится не может.


после последнего И колючки в гриве львиной

ст. в том же От терновника вплелись,

монологе И с косматою щетиной

Кудри черные слились.

Облик мужествен и грозен,

Взор величествен и строг,

Весь, как юный полубог,

Он могуч — и грациозен.

Не прекрасней ли одежд

Эти мускулы стальные,

Эта тень стыдливых вежд,

Члены бодрые нагие,

Крови юношеский жар,

Кожи бронзовый загар.

Вот оно — дитя природы, —

Посмотрите на него:

Это — жизни и свободы,

И здоровья торжество!


(Вбегает Сильвио).


Сильвио

(сбрасывая с плеч кабана к ногам Клотальдо)

перед первым

монологом

Сильвио («Весь Блестящая победа!..

день среди болот…») Взгляни, отец, взгляни, какая дичь!


Клотальдо


Кусок, достойный царского обеда,

То — лучшая из всех твоих добыч.


Сильвио

Ты знаешь ли, как зверя я нашел?


Клотальдо

Нет, прежде сядь и отдохни: котел

Поет уж на огне, и теплый ароматный

Над ним клубится пар!


Сильвио

О запах благодатный!

Я голоден, дай ложку мне скорей, —

Потом начну рассказ, от счастья и волненья

Я голода не замечал; полней

Янтарным супом чашку мне налей.

Но слушай…


Клотальдо

Вот плоды и сладкие коренья,

Вот хлеб и овощи, и золотистый мед, —

Подарок диких пчел, и в глиняном кувшине

Студеная вода…


Клотальдо


после последней Мой милый Сильвио, лежал ли ты порою

реплики Сильвио В траве росистой утренней зарею,

(«В лесу я И чем-то тронутый до глубины души,

никогда…») На влажные цветы смотрел ли ты в тиши,

Как на друзей давно знакомых?

И долгие часы следил ли, как дитя,

В тот мир волшебный уходя,

За жизнью слабых насекомых?

Неправда ли, тогда к растеньям и зверям,

И даже к мертвым сумрачным скалам

Рождалось кроткое в груди благоговенье?..

И был в лесу глухом ты как в семье родной,

И с миром жизнь одну ты чувствовал душой,

Как будто сердца общего биенье.

Былинка каждая была тебе близка,

И ты любил ее, в родство с природой веря,

И ты жалел в полях последнего цветка,

Птенца без матери, страдающего зверя?..

Ты сразу сделать всех счастливыми хотел

И кажется весь мир любовью бы согрел,

Неправда ль, Сильвио?..


(Сильвио уснул, положив голову на колени старику).


Не слышит он и дремлет…

Он слов моих не мог понять: но в этот миг

Так трогательно чист его безгрешный лик,

Как будто ангелу-хранителю он внемлет…

Спи, милый сын мой, спи: к чему тебя будить…

Должна его сама природа научить

Одной улыбкою своею

Прощать, мириться и любить.

С молитвой за него склонюсь я перед нею…


(Целует спящего Сильвио и отходит от него).

Третья картина

Зал во дворце


Базилио

перед


первой фразой Ужель над светлою наукой ты глумишься?

Базилио Над мыслью вольною, не знающей оков,

(«Благодарю Над драгоценнейшим наследием веков…

тебя…») Презрением к нему, как школьник, ты гордишься!


Клотальдо

Нет не над знаньем я глумлюсь, но над забавой,

Над детскою игрой, что знаньем ты зовешь:

Без дела, без любви вся мудрость ваша — ложь.

Ты думал ли, мудрец, какой ценой кровавой

Мгновенье каждое досуга твоего

Купил ты у судьбы? Чтоб мог, как божество,

Ты опьянять себя блаженством созерцанья

В книгохранилищах, меж статуй и картин,

Под сенью мраморной, беспечен и один,

В пыли пергаментов вкушать всю негу знанья —

Ведь должен кто-нибудь от счастья отказаться,

Как вол, безропотно влачить железный плуг —

Чтоб мог ты грезою воздушной упиваться,

Чтоб знанье дать тебе, и роскошь, и досуг.


Базилио

Нет, совесть мне кричит, что ты не прав, мой друг.

8